quinta-feira, 17 de outubro de 2019

(2019/024) Sobre por que tradutores da Bíblia há que nos induzem a erro

Bem, traduzir a Bíblia não é difícil. Pelo contrário, é até relativamente fácil, quanto mais dispõem-se hoje de excelentes software especializados. Difícil mesmo é interpretar a Bíblia. E essa é a razão pela qual a esmagadora maioria dos tradutores da Bíblia nos induzem a erro. Penso sinceramente que a maioria nem o faz por mal, mas por incompetência mesmo. 

Não me entendam mal. Há até alguns pilantras metidos no processo de tradução comercial das Bíblia, gente que vive disso, e não estão lá muito preocupados com qualidade, mas a maioria dos tradutores é gente muito estudada, treinada, especializada. Há doutores em hebraico. O problema não é a língua em si - nenhuma língua é realmente um obstáculo intransponível. O problema é a compreensão do que o escritor disse.O problema da tradução é a hermenêutica.

O grande problema da esmagadora maioria das traduções bíblias é que o tradutor não consegue alcançar a imagem que estava na cabeça de quem escreveu. A missão do tradutor é traduzir em palavras da língua para a qual o texto está sendo traduzido a mesmíssima imagem mental que, tendo estado na cabeça do escritor, plasmou o texto na língua que está sendo traduzida. O texto em tradução é o resultado da ideia mental de uma pessoa, ideia constituída de imagens, como tudo que ocorre no cérebro humano, na mente humana. O tradutor deve apreender essa imagem, servindo-se para isso do texto na língua que vai traduzir, e, apreendendo-a, plasmá-la agora na língua para a qual está traduzindo o texto. 

Em termos práticos, o tradutor l~e o texto que deve traduzir, e imediatamente a imagem associada a essa leitura aparece em sua mente, e ele, então, converte essa imagem em uma texto na língua para a qual está traduzindo o texto. No caso dos textos bíblicos, o tradutor tem enorme dificuldade de apreender a imagem mental do autor associada ao texto em tradução, mas, como é impossível ler um texto sem estabelecer imagens associadas, a imagem que ele cria em sua mente não tem nada a ver com a imagem da mente do autor, de sorte que o que acaba ocorrendo é a "tradução" inadequada. O texto acaba que não é uma tradução realmente, mas um outro texto.

Poderia dar inúmeros exemplos. A imagem que aparece na mente do tradutor do Sl 53 não tem absolutamente nada a ver com a imagem que estava na cabeça de quem escreveu o salmo. Nada. A imagem que está na cabeça das centenas de tradutores de Pr 30,4 não tem nenhuma - absolutamente nenhuma - relação com a imagem que estava na cabeça de quem compôs a charada que ali está. Nada. E isso vale para praticamente todos os textos da Bíblia. 

O caso se torna mais grave. Uma vez que a imagem que se forma na cabeça do tradutor não tem nenhuma relação com a imagem original autoral que controla a função de cada palavra do texto, sendo então incompatíveis a imagem produzida pelo tradutor e o texto que ele traduz, ele não consegue encaixar a imagem que tem na cabeça com as palavras do texto. Então, o que ele faz? Altera o texto. De novo, poderia dar inúmeros exemplos. O Sl 53 que mencionei acima é uma vítima triste desse fenômeno, e o mesmo se pode dizer de Pr 30,4, mas isso ocorre em absolutamente todos os casos.

Quando dou aulas, mostro aos alunos, que ficam absolutamente estupefatos e, céticos alguns, me perguntam como podem todos os tradutores estar errados... Como eu acabei de mostrar, com evidências que qualquer aluno de graduação pode facilmente avaliar, não há como responder. Outra pergunta é por que ninguém corrige. A resposta é triste. Alguma coisa entre muito pouca gente está realmente habilitada a flagrar o problema (principalmente depois de ter virado moda a morte do autor) e as editoras não estão nem um pouco interessadas em alterar um fetiche que vende - qualquer tentativa de alterar o padrão estabelecido, a partir do qual corpos e mentes são controlados, a editora enfrentará a reação violenta de líderes e liderados. Já aconteceu.

Game over.

Traduzir a Bíblia hoje é um ato de subversão e rebeldia. Sapere aude... Tristes dias em que para se bem traduzir a Bíblia é-se necessária distância da igreja...







OSVALDO LUIZ RIBEIRO

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Sobre ombros de gigantes


 

Arquivos de Peroratio