sexta-feira, 8 de novembro de 2019

(2019/035) Salmo 23 - sobre a tradução e a interpretação correntes


O que nós lemos nas Bíblias é a tradução que tradutores fazem dos textos em hebraico, aramaico e grego. No caso do Salmo 23, é a tradução do hebraico. Nas versões correntes, trata-se de um salmo que fala da garantia que o salmista tem de não ter falta de coisa alguma, porque a divindade é o seu pastor. Seja no Brasil, seja mundo afora, essa é a tradução e a interpretação: "o Senhor é o meu pastor, nada me faltará".

Acho que estão erradas tanto a tradução quanto a interpretação. Para mim, a tradução correta é "Yahweh é o meu pastor, eu não faltarei" (no sentido de não morrerei), e o sentido tem a ver com a perseguição por parte de inimigos e a confiança de que, a despeito da perseguição, ele não morrerá, mas sobreviverá (no vale da sombra) e viverá na casa de Yahweh por longos dias.

Caso queira acompanhar o argumento, publiquei três artigos sobre isso, que podem ser acessados abaixo.

I.

II.

III.







OSVALDO LUIZ RIBEIRO

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Sobre ombros de gigantes


 

Arquivos de Peroratio