Na minha opinião, os procedimentos mais relevantes para a tradução e a interpretação da Bíblia são.
A. Para a tradução
1. Domínio da imagem mental autoral plasmada no texto
2. Domínio da Língua Portuguesa
3. Domínio da cultura teológica da Bíblia
4. Domínio do Hebraico
B. Para a interpretação
1. Domínio da imagem mental autoral plasmada no texto
2. Domínio da Língua Portuguesa
3. Domínio da cultura teológica da Bíblia
Na minha opinião, o maior problema das traduções é errar grosseiramente a ideia mental autoral plasmada no texto e findar por traduzir a ideia mental que está na cabeça do próprio tradutor.
E, na minha opinião, o principal problema da interpretação é igualmente não dominar a ideia mental autoral plasmada no texto.
OSVALDO LUIZ RIBEIRO
Nenhum comentário:
Postar um comentário