1. Começamos hoje o curso de Cântico dos Cânticos, na Faculdade Unida de Vitória. Uma vez que foi o primeiro encontro (de 12), e, sendo assim, devem-se fazer introduções mínimas, mas imprescindíveis, tivemos tempo de, apenas, analisar dois versos e, ainda assim, parcialmente - Ct 1,2-3.
2. Eis aqui minha tradução.
3. Não vou comentar o texto. Apenas chamar a atenção do leitor para um "fato" - uma narrativa bíblica que começa com: a) uma mulher, b) falando, c) de desejo, d) de beijo, e) de boca! Num mundo onde mulher é mercadoria e o desejo da mulher, maldição divina - você acha que o restante da narrativa será... ingênuo?
OSVALDO LUIZ RIBEIRO
3 comentários:
Eu e as meninas estamos traduzindo o cap 5. Putz! Surpresa atrás de surpresa... é no mínino uma tarefa divertida.
Eu poderia olhar, depois?
Cântico não é um livro para se traduzir apenas pedaço. Aésar de ser relativamente hegemônmica a tese de se tratar de colagens de pemas independentes, estou convencido de que não se trata disso, e de que, de 1,1 a 8,4, há apenas uma narrativa - um jogral ou "peça de teatro". Se eu estiver certo, a tradução de parte depende do domínio do todo. Mas quero ler o trabalho de vocês, se puder.
É que, na disciplina, dividimos o texto em grupos cada um faz a exegese de uma parte, depois vai ter apresentações dos trabalhos. Eu acho que como todo texto passa pela mão de algum(ns) redator(es), eles devem primeiramente ser lidos por inteiro, só depois pensar nas diversas origens... enfim. Mando pra vc sim. ;-)
Postar um comentário