1. Pegue sua Bíblia, por favor. E prepare-se para uma "descoberta". Por favor, pegue uma Almeida, qualquer versão. Se não tiver, serve qualquer outra...
2. Abra em Mt 3,3. Você lerá algo parecido com isso que a NVI traz:
Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías:
voz do que clama no deserto:
'Preparem o caminho
para o Senhor,
façam veredas retas para ele'" (1).
3. Se for uma Almeida, você provavelmente lerá algo assim: "porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas". Não, não há notas.
4. Não há nenhuma diferença substancial entre a NVI e a Almeida. Então, vamos avançar.
5. Quem clama? Uma voz: "voz do que clama". Onde? No deserto: "voz do que clama no deserto". E o que a voz clama no deserto? Que seja preparado o caminho do Senhor: "preparem o caminho do Senhor". E onde se deve preparar esse caminho? Não diz...
6. Entendi: uma voz clama no deserto que se deve preparar um caminho para o Senhor, mas não se diz onde é esse caminho... Entendi.
7. Muito bem. Segundo Mateus, quem disse isso? Isaías. Vamos verificar? Vamos fazer como os bereanos?
8. De fato, há uma passagem - Is 40,3. Aqui, algo acontece. Algo extraordinário acontece.
9. Eis Almeida: "Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor: endireitai no ermo vereda a nosso Deus".
10. Quem fala? A voz. Onde? No deserto. O que ela diz? Preparai o caminho do senhor. Onde? Como assim "onde"? Onde o caminho deve ser preparado? Hum: "no ermo"? Isso - endireitai no ermo vereda a nosso Deus".
11. Em Mateus não tem "no ermo". Em Isaías tem.
12. Ah, Osvaldo, vai ver é um detalhe...
13. Sim, é. Um "detalhe"...
14. Já recebeu um presente numa caixa pequena e, quando abriu, era um presente caro?
15. Vamos abrir essa pequena caixa?
16. Vou transcrever a NVI:
"Uma voz clama:
'No deserto preparem o caminho
para o Senhor;
façam no deserto um caminho reto
para o nosso Deus" (2)
17. Vamos às perguntas?
18. Quem clama? Uma voz.
19. Onde?
20. (...)
21. Onde?
22. Não diz. Não diz onde a voz clama...
23. Isso. E o que ela diz? Que devem preparar um caminho para o Senhor... no deserto...
24. Isso.
25. Isaías diz que uma voz clama, mas não diz onde ela clama, onde ela está, se no deserto, se na estrada, se no monte... E diz que essa voz clama que, agora sim, é no deserto que o caminho deve ser preparado...
26. Já Mateus diz que a voz clama no deserto, mas não diz onde o caminho deve ser preparado...
27. Mateus não diz mais a mesma coisa que Isaías.
28. A causa "mecânica" é simples - Mateus desconhece o termo "no ermo", no final do verso. Caiu um pedaço do texto de Isaías - sumiu!
29. Grosso modo, Isaías diz:
Uma voz clama:
Preparem no deserto o caminho para o Senhor
Endireitemi no ermo vereda a nosso Deus
30. Entenda - estamos diante de um jogo poético, construído em "paralelo". Funciona assim: os dois versos dizem a mesma coisa: "preparem no deserto o caminho para o Senhor" diz a mesma coisa que "endireitem no ermo vereda a nosso Deus". Parte a parte, a coisa funciona assim:
Preparem = Endireitem
no deserto = no ermo
o caminho = vereda
para o Senhor = a nosso Deus
31. Cada pedaço de um verso tem sua contra-parte no outro verso. Assim, a NVI está certa na tradução (e errada na nota), e Almeida, errada na tradução, porque separou "deserto" de "ermo"... Errado.
32. Leia os versos de Isaías e Mateus até enxergar com os próprios olhos. E, então, volte aqui.
33. Pois bem: caiu "no ermo". Com a queda, "no deserto", do verso anterior, que fazia par com "no ermo", que caiu", ficou sem par. O que ocorreu, em vez de "no deserto" referir-se, como devia, ao lugar onde o caminho do Senhor deveria ser preparado, passou a significa o lugar onde a voz clama, coisa que não existe em Isaías...
34. Entendeu?
35. Mateus cita Isaías... errado.
36. Sugiro o seguinte. Pegue sua Bíblia, ou suas Bíblias, marque uma entrevista com seu pastor e peça a ele para explicar como Mateus pode ter dito que Isaías disse uma coisa que Isaías não disse...
37. Se você for um rapaz, digamos que esse momento será seu Bar Mitzvá. Se for uma menina, digamos que será sua menarca crítica... Estarão a um passo da maturidade...
OSVALDO LUIZ RIBEIRO
(1) Em nota de rodapé, os editores/tradutores, informam: "3,3 Ou que clama: 'No deserto preparem'.
(2) De novo, em nota, a NVI traz: "40,3 Ou clama no deserto: 'Preparem'".
Nenhum comentário:
Postar um comentário