1. Eclesiastes 12,1 é um famoso versículo: "Lembra-te do teu criador nos dias da tua juventude...". Que pena, tão bonito... e tão errado...
2. A palavra que, no texto hebraico, no "original", é, em português, traduzida por "criador", bem, é mesmo a mesma palavra que, em Gênesis 1,1, é traduzida por "criou" (No princípio, Deus criou os céus e a terra [eu prefiro que se traduza "No princípio do criar de Deus os céus e a terra", mas essa é outra história]). O problema é que, em Eclesiastes 12,1, ela está... no plural...
3. Bem, se ela está no plural, deveríamos traduzir "criadores": "Lembra-te dos teus criadores...". Então, apressadamente, já poderíamos até correr para ensaiar interpretações no sentido de propor que, em certa época, os judaítas criam em vários criadores, e não apenas em Yahweh...
4. Mas há outra alternativa, mais simples, conquanto desmonte ainda mais nossa tradicional leitura desse famoso verso bíblico. O verbo "bará" também pode significar "engordar". Nesse sentido, Eclesiastes, ao lado de Samuel, seriam os dois únicos lugares do Antigo Testamento em que esse sentido aparece.
5. Por essa via, "engordadores" aí, referir-se-ia aos "pais" do "tu" a que se destina a advertência: tu te deves lembrar de teus pais, antes que tu mesmo te tornes um velho...
6. O que acham?
OSVALDO LUIZ RIBEIRO
2. A palavra que, no texto hebraico, no "original", é, em português, traduzida por "criador", bem, é mesmo a mesma palavra que, em Gênesis 1,1, é traduzida por "criou" (No princípio, Deus criou os céus e a terra [eu prefiro que se traduza "No princípio do criar de Deus os céus e a terra", mas essa é outra história]). O problema é que, em Eclesiastes 12,1, ela está... no plural...
3. Bem, se ela está no plural, deveríamos traduzir "criadores": "Lembra-te dos teus criadores...". Então, apressadamente, já poderíamos até correr para ensaiar interpretações no sentido de propor que, em certa época, os judaítas criam em vários criadores, e não apenas em Yahweh...
4. Mas há outra alternativa, mais simples, conquanto desmonte ainda mais nossa tradicional leitura desse famoso verso bíblico. O verbo "bará" também pode significar "engordar". Nesse sentido, Eclesiastes, ao lado de Samuel, seriam os dois únicos lugares do Antigo Testamento em que esse sentido aparece.
5. Por essa via, "engordadores" aí, referir-se-ia aos "pais" do "tu" a que se destina a advertência: tu te deves lembrar de teus pais, antes que tu mesmo te tornes um velho...
6. O que acham?
OSVALDO LUIZ RIBEIRO
Um comentário:
"Criadores" já me remete aos pais, me parece uma leitura interessante. Esta passagem é uma das minhas preferidas, minha implicância com a Bíblia na linguagem de hoje é que tiraram todas as metáforas: em vez de "florescer a amendoeira", puseram "Os seus cabelos ficarão brancos", em vez de "cessarem os moedores", "os seus dentes cairão"... Ai, ai, ai!
Postar um comentário