tag:blogger.com,1999:blog-6815246807252272318.post4981174787201972834..comments2024-01-14T19:01:38.156-03:00Comments on Peroratio: (2013/199) Lembra-te de teus criadoresPeroratiohttp://www.blogger.com/profile/04297474506122957201noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-6815246807252272318.post-31506518741013016912013-03-07T17:28:50.346-03:002013-03-07T17:28:50.346-03:00Não é impertinência.
O termo que ocorre em 12,1 e...Não é impertinência.<br /><br />O termo que ocorre em 12,1 e 11,9 (nesse caso, a segunda palavra da primeira parte) é berurot, que, seguirei HALOT, é forma plural em si mesma - com efeito, todavia, a forma de redação do sufixo de segunda pessoa varia em um e outro verso - estamos diante daqueles casos em que gramáticas dizem uma coisa, e a realidade é outra. <br /><br />Veja que, pela gramática, o primeiro termo, então, deveria ser plural - e, todavia, é singular.<br /><br />Se não me equivoco, claro...Peroratiohttps://www.blogger.com/profile/04297474506122957201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6815246807252272318.post-82438208679953601312013-03-07T16:45:08.534-03:002013-03-07T16:45:08.534-03:00Osvaldo,
Não quero parecer chato. Tentarei pela ú...Osvaldo,<br /><br />Não quero parecer chato. Tentarei pela última vez apresentar minha dúvida, prometo. Veja:<br /><br />Sei que no hebraico algumas palavras recebem um plural de intensidade ("vida" é um exemplo muito comum). Até aí, tudo bem. <br /><br />Nas gramáticas que possuo, o sufixo pronominal de 2º pessoa que designa que o substantivo está no plural é: EYKHA (com yod). No singular: EKHA (sem yod). <br /><br />Acontece que a expressão "nos dias tua juventude" (não estou confundindo com "tua mocidade"), nos dois textos, está escrita de forma diferente.<br /><br />Em 11,9 - EKHA, indicando singular.<br />Em 12,1 - EYKHA, Indicando plural. <br /><br />Se pareço inconveniente, por favor, simplesmente ignore este comentário. Eu entenderei.Jones F. Mendonçahttps://www.blogger.com/profile/02984437584452203464noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6815246807252272318.post-79535803341614740042013-03-07T14:51:43.478-03:002013-03-07T14:51:43.478-03:00:o)
Devagar.
Vamos lá.
Em 11,9 há dois termos, lo...:o)<br /><br />Devagar.<br />Vamos lá.<br />Em 11,9 há dois termos, logo na primeira parte:<br /><br />a) beyalduteyka - na tua mocidade, singular;<br />b) behuhoteka - nas tuas juventudes, plural.<br /><br />Esse plural de behuroteka é idiomatismo - igual ao plural de vidas em Gênesis 7,11.Peroratiohttps://www.blogger.com/profile/04297474506122957201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6815246807252272318.post-54467499402824550562013-03-06T20:58:14.426-03:002013-03-06T20:58:14.426-03:00Em 11,9: "biymey behurotekha" (dias da t...Em 11,9: "biymey behurotekha" (dias da tua juventude).<br /><br />Em 12,1: "biymey behuroteYkha" (dias das TUAS juventudeS). <br /><br />Em 11,9 não há a presença do yod, indicando o plural da segunda pessoa do singular. <br /><br />Ou estou enganado?<br /><br />Jones F. Mendonçahttps://www.blogger.com/profile/02984437584452203464noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6815246807252272318.post-59724716980665978242013-03-06T20:24:11.840-03:002013-03-06T20:24:11.840-03:00Corrija-me, Jonas.
11,9 tem duas expressões - &quo...Corrija-me, Jonas.<br />11,9 tem duas expressões - "criancidade" (mocidade), no singular e, logo depois, juventudes, plural: "os dias das juventudes de ti" (= os dias das tuas juventudes").<br /><br />Esse plural, para mim, é idiomatismo. É o mesmo idiomatismo de Gênesis 7,11 - "No ano seiscentos das vidas de Noé" (vidas, plural).<br /><br />Não acho que isso possa, de qualquer modo, explicar o plural de bara' (criadores) de 12,1. Peroratiohttps://www.blogger.com/profile/04297474506122957201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6815246807252272318.post-48245381868570999432013-03-06T19:37:43.198-03:002013-03-06T19:37:43.198-03:00Acho que não fui claro.
Em 11,9 - "dias da ...Acho que não fui claro. <br /><br />Em 11,9 - "dias da TUA mocidade". Em 12,1 - "dias das TUAS mocidades". <br /><br />Se é um idiomatismo, por que não apareceu nos dois casos?<br /><br />O plural (criadores), em 12,1 parece ser tão incomum como o mocidades, no mesmo verso (em 11,9 está no sing.). <br /><br />Fico pensando se o "tuas", em 12,1 não foi inserido com outra razão.<br /><br />Como parece haver ligação entre o pensamento de 11,9, com 12,1, acho seria de esperar "Criador" em 12,1, como paralelo ao Elohim, de 11,9. <br /><br /> <br /><br /><br />Jones F. Mendonçahttps://www.blogger.com/profile/02984437584452203464noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6815246807252272318.post-42297252330798570602013-03-06T18:37:58.366-03:002013-03-06T18:37:58.366-03:00Jones, acho que não. "Mocidades" como pl...Jones, acho que não. "Mocidades" como plural (que também ocorre em 11,9, me parece apenas um idiomatismo, como na expressão "ano tal das vidas de Moisés", na narrativa do dilúvio (vidas, plural).<br /><br />'Elohim até aparece no plural, mas o verbo a ele relacionado aparece no singular, como se espera, usando da referência a "o" 'elohim.<br /><br />Moral da história, a tradução criador não se aplica pela consideração de "plural majestático". Talvez seja tão somente uma referência aos pais.Peroratiohttps://www.blogger.com/profile/04297474506122957201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6815246807252272318.post-11310075430284507252013-03-05T23:34:47.309-03:002013-03-05T23:34:47.309-03:00Osvaldo,
"Mocidade" (behuroteykha), em ...Osvaldo,<br /><br />"Mocidade" (behuroteykha), em 12,1, também está no plural. Não é estranho? <br /><br />Em 11,9 também há uma referência à alegria da mocidade (no sing.). No fim do verso aparece o nome de Elohim. <br /><br />Em suma, parece fazer mais sentido pensar:<br /><br />Alegra-te, jovem, nos dias da tua mocidade, pois Elohim... (11,9).<br /><br />Lembra-te do teu criador (Elohim), antes que... (12,1).Jones F. Mendonçahttps://www.blogger.com/profile/02984437584452203464noreply@blogger.com